タイ語のLINEスタンプ を訳してみた その2

Twitterつながりの人からタイ語の LINE スタンプをもらったけど、何書いてるかよくわからない とあったので、自分も見てみました。

スタンプは N@Nさんの[ Miss you all time] クリエーターズスタンプ 、

[Miss you all time]

Use us for talking with friends.I think it is so good for anybody.

タイ語理解力の低い自身を会話ボット(人工無脳)化するべく、タイ人のチャットでよく使われる表現と考えられるLINE スタンプを前回に続き、訳してみることにしました。

タイ語のLINEスタンプ を訳してみた その1
Twitterつながりの人からタイ語の LINE スタンプをもらったけど、何書いてるかよくわからない とあったので、自分も見てみました。 ...


ให้มันแล้วแล้วไป ˈhây ˈman ˈlɛ́ɛw ˈlɛ́ɛw ˈpay 終わった事だから
แคร์นะยูวรู้ปะ ˈkhɛɛ ˈná ˈyuuˈwɔ ˈrúuˈpà 君の事気にしてるよ
เลิกแล้วต่อกัน ˈlə̂ək ˈlɛ́ɛw ˈtɔ̀ɔ ˈkan もうやめて、仲直りしよう
ไม่ต้องห่วงฉัน ˈmây ˈtɔ̂ŋ ˈhùaŋ ˈchǎn 私のことは心配しないで

ได้โปรดเถอะ ˈdâay ˈpròot ˈthə̀ お願いね〜!
ฉันเข้าใจ ˈchǎn ˈkhâw ˈcay 分かった
ขอโทษที่รบกวน ˈkhɔ̌ɔ ˈthôot ˈthîi ˈróp ˈkuan お邪魔してゴメンね
เจ็บนิดๆ ˈcèp ˈnít ˈnít ちょっと傷ついた

คิดถึง&ห่วงใย ˈkhít ˈthʉ̌ŋ & ˈhùaŋ ˈyay 逢いたいし、心配してる
อีกแล้วหรอ ˈʔìik ˈlɛ́ɛw ˈrɔ̌ɔ またかよ!
สวัสดีครับ sà ˈwàt ˈdii ˈkhráp こんにちは(男性)
อยากได้ยินว่ารักกัน ˈyàak ˈdây ˈyin ˈwâa ˈrák ˈkan お互いに好きだって聞きたいな

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

なんか、自分の生活では普段使わないようなあま〜い表現が並んでます。タイ人のご機嫌を損ねたいためにはこれぐらいは余裕で言えないといけないんでしょうか? 

このスタンプがお役立ちな人って…人生エキサイティングで楽しそう(笑)。

つづく