タイ語のLINEスタンプ を訳してみた その1

Twitterつながりの人からタイ語の LINE スタンプをもらったけど、何書いてるかよくわからない とあったので、自分も見てみました。

スタンプは N@Nさんの[ Miss you all time] クリエーターズスタンプ 、

[Miss you all time]

Use us for talking with friends.I think it is so good for anybody.

確かにタイ語だけ + スラング で、自分もよく分からないスタンプがチラホラ。
でも、このスタンプの文章を覚えれば、いまいちタイ語の会話についていけなくても適当に相づちがうてるね! 自身を会話ボット(人工無脳)化して、なんとなく会話が続けられるかも。と、何事もテキトーな自分は考え、訳してみることにしました。


แบบนี้มันใช่หรอ ˈbɛ̀ɛp ˈníi ˈman ˈchây ˈrɔ̌ɔ これで満足してるの?!
ขอบคุณจริงๆ ˈkhɔ̀ɔp ˈkhun ˈciŋ ˈciŋ 本当にありがとう
เผื่อด้วย…หุหุ ˈphʉ̀a ˈdûay…ˈhù ˈhù 私の分もヨロシク…フフッ
เองๆรวยๆ ˈʔeeŋ ˈʔeeŋ ˈruay ˈruay いい事がありますように

ขอให้เป็นเช่นนั้น ˈkhɔ̌ɔ ˈhây ˈpen ˈchên ˈnán 私もそうだといいなと思う
ฝันดีเห็นผีทั้งคืน ˈfǎn ˈdii ˈhěn ˈphǐi ˈtháŋ ˈkhʉʉn 良い夢を! 一晩中幽霊を見るといいね。
ไม่ใช่อย่างที่คิด ˈmây ˈchây ˈyàaŋ ˈthîi ˈkhít (自分 or 貴方が)考えてたのと違う
อย่าคิดเองเออเอง ˈyàa ˈkhít ˈʔeeŋ ˈʔəə ˈʔeeŋ 妄想しないで

อยู่ในโหมดเศร้า ˈyùu ˈnay ˈmòot ˈsâw 悲しいモードなの
แห้วตามเคย ˈhɛ̂w ˈtaam ˈkhəəy またか〜(ガッカリ)
เป็นเองซะงั้น ˈpen ˈʔeeŋ sá ˈŋán 言ってもきかない人だよね
รับไม่ได้จริงๆ 本当に受け入れられない

ーーーーーーーーーーーーーーーーー

スラングも多くて、意味のわからない表現が多かったです。
オンラインレッスンの先生に説明してもらってもイマイチ理解できなかったのが、

ฝันดีเห็นผีทั้งคืน ˈfǎn ˈdii ˈhěn ˈphǐi ˈtháŋ ˈkhʉʉn 良い夢を! 一晩中幽霊を見るといいね。

これ, いい夢を!って言っておきながら 一晩中幽霊の夢みろ って?? タイでは親しい間で、相手をからかって言う言葉みたい。ちょっと意地悪な気もするけど、タイジョークなんでしょうか?

เผื่อด้วย ˈphʉ̀a ˈdûay の用例としては、例えば誰かが旅行や買い物に出かける時に、私の分もついでに買ってきて とかおねだりする時に使うんだそう。

เป็นเองซะงั้น ˈpen ˈʔeeŋ sá ˈŋán は例えば、会社でいつも遅刻してて注意されても全然治らない人とかに使う表現。どの日本語が適切かわからないけど、マイペースで他人に注意されても懲りない人…かな。

つづく。