あるときは独身、あるときは違う・・時による

タイ語教室の最近の教材は The Mask Singerの YouTube 動画。
タイ人の先生的にはムッチャ面白いので、この楽しさを皆んなと共有したいらしいのですが、個人的な感想を言わせてもらうとかなりレベルが高いです。

チャレンジャーの จิงโจ้ ˈciŋ ˈcôo カンガルー に審査員がいろんな質問をして、”中の人”を当てようとするのですが、その会話がタイ語ネイティブ感満載です。

動画 0:35迄の先生の書き起こしを記します。

司会者: นี่ มี กระเป๋าจิงโจ้มาด้วย พกลูกมา ด้วยนะฮะ
ゲスト: แต่ เมื่อกี๊ เขา หลุด มา นิดหนึ่ง เออ อะไร อย่าง เนี้ย
司会者: อ้าว หาไมค์ ไม่เจอ เก็บเอง
カンガルー男: ผม จิงโจ้ ช่างพูด ช่างอ่อย จีบ ผม หน่อย ผม โสด
ゲスト: คุญ โสด จริงๆ เหรอ
カンガルー男: บางที ก็ โสด บางที ก็ ไม่ โสด
司会者: แล้วแต่เวลา

司会者: こちら カンガルーさん。子供もいっしょだね。
ゲスト: でも、さっき彼ちょっとお休みしてましたよね、さてなんでしたっけ?
司会者: あれ? マイクが見つからない? あー持ってました。
カンガルー男: 僕、カンガルー。おしゃべり上手、誘い上手。僕をナンパしてね、独身だよ!
ゲスト: あなたほんとに独身なの?
カンガルー男: ある時は独身、あるときは独身・・・じゃない。
司会者: 時によるそうです。

かなり適当な会話ですね。

もちろんあまり本当のことを答えると正体がばれてしまうので適当にはぐらかしてるんですが、僕独身だからナンパしてね!(จีบ ผม หน่อย )って言った直後になんとも不明瞭な回答。

嘘をついてはいけません、人のことを疑ってはいけませんと教育された自分にはなんともいい加減な会話が続きます。本人が独身だと言ってるのに、すぐさま 本当なの?!(คุญ โสด จริงๆ เหรอ)と聞いたり、あるときは…(บางที…)なんて回答をしたり、その回答を聞いても特に怒ってもいないところがなんともタイ? 観客のタイ女子もきゃーなんて喜んでいます。

カンガルー男のセリフを丸覚えして、自己紹介に使うといいかもね(笑)。
時による(แล้วแต่เวลา)もいろいろ役立ちそうですね。嘘をついても嘘にならない保険のような表現です。