タイ語と英語のタメ語否定表現

amazonにリンクだよ

弱虫ペダルで一人遅れて会場に滑り込んでくる箱根学院(โรงเรียนฮาโกเนะ, Hakone academy)メンバー 真波くんに対する荒北くんのタイ語セリフが理解できなくてオンラインレッスンの先生に説明してもらいました。
真波くん:

「ふぅ 間に合った」
“WHEW! MADE IT IN TIME.”
เฮ้อ ทันเวลาจนได้” → ˈhə́ə ˈthan ˈwee ˈlaa ˈcon ˈdâay

荒北くん:

間に合ってねーよ
LIKE HELL YOU DID.”
ทันกะผีน่ะสิ” → ˈthan ˈkà ˈphǐi ˈnâ ˈsì

ทัน กะผีน่ะสิ 

ทัน ˈthan は 間に合う
กะ กับ の口語表現
ทันกะผีน่ะสิ = กับผีน่ะสิ で前の言葉を否定する意味合い。英語翻訳だと LIKE HELLも同様に続く表現を否定。
よって、ทัน 間に合う + กะผีน่ะสิ ではない → 間に合ってない

กะผีน่ะสิ のその他用例としては、

สนุกกับผีน่ะสิ
สนุก 楽しい + กับผีน่ะสิ ではない → 楽しくないよ ไม่สนุก

อ้วนกับผีน่ะสิ
อ้วน 太っている + กับผีน่ะสิ ではない → 太ってないよ ไม่อ้วน

なんだか回りくどい表現ですね。

ちなみに親しい間柄でしか使わない表現だそうなので、お気をつけ下さい。