“仏陀の言葉”を訳してみた その66

ไม่มีใครได้ทุกอย่างดังใจหวัง ⠀
และไม่มีใครพลาดหวังทุกอย่างไป⠀⠀

— หลวงพ่อสุดใจ ทันตมโน — ⠀

ไม่มี ใคร ได้ ทุกอย่าง ดังใจ หวัง ⠀
ˈmây ˈmii ˈkhray ˈdâay ˈthúk ˈyàaŋ ˈdaŋ ˈcay ˈwǎŋ
いない/誰も/得る/ 全てのもの/求める/ 望む
望むもの全てを手に入れた人などいない、

และ ไม่มี ใคร พลาด หวัง ทุกอย่าง *ไป⠀
ˈlɛ́ ˈmây ˈmii ˈkhray ˈphlâat ˈwǎŋ ˈthúk ˈyàaŋ ˈpay
そして/ いない/ 誰も/ 失敗する/ 望み/ 全てのもの/ *
そして、望むもの全てが遠く手に入らない人もいない。

ทุกอย่าง, ˈthúk ˈyàaŋ, everything, 全てのもの
ดังใจ, ˈdaŋ ˈcay, expect, 求める
หวัง, ˈwǎŋ, to wish, 望む
พลาด, ˈphlâat, fail, 失敗する

自分の力で何ともならないことは悩むのをやめ、人生を楽に生きるのがマンペイライ精神…Amazonリンク

文末の * ไป  ˈpay は 行く ではなく、

“動作の方向性が向こう(未来・次の段階へ・遠いところ等)へ行くニュアンスを出すときに使う。”

だそうです。

タイ語は日常に使用する単語数が少ないから カンタン! なんていう人もいますが、基本単語ほど複数の意味・用法があったり自分にはニュアンスが理解できなかったりと侮れません。