タイ人も間違えるスペル “ガパオ”

タイのクイズ番組 เกมกระชากล้าน ˈkeem krà ˈchâak ˈláan (100万(バーツ)獲得ゲーム) でガパオ(ホーリーバジル)の正しい綴りは กระเพรากะเพรา の、どちら?

というのがありました。もちろん回答者はタイ語ネイティブのタイ人です。
回答者の可愛いタイ女子が悩みつつも「先生がこの単語は間違って使われてるとこが多いから、って教えてくれた!」と言って、選んだ答えは…。

กระเพรา – กะเพรา คำใดเขียนถูกต้อง ? | เกมกระชากล้าน – YouTube:

กระเพรากะเพรา 正しいスペリングはどっち? 

このガパオのスペル、タイ在住の @wakabayan さんのツイートによると、タイ人もよく間違う綴りの代表格らしく、ネットで検索しても間違った綴りが巷に溢れているんだとか。

クイズ番組のクイズに使われるレベルで自国民が間違ってるってスゴイね。

ちなみにタイの紀伊国屋書店で購入したテキスト “คำภาษาไทยที่ถูก(正しいタイ単語)” にもありました。

คำที่เขียนถูก 正しい綴り กะเพรา kà ˈphraw
คำที่เขียนผิด 間違った綴り: กะเพา kà ˈphaw , กระเพา kra ˈphaw , กระเพรา krà ˈphraw

自分の普段使っている泰英辞書アプリだと、正しい กะเพรา kà ˈphraw と 間違いの กระเพรา krà ˈphraw 両方 ホーリーバジルで登録されているぐらい、一般認知度の高いミススペル笑。そのうち、間違ったスペルを使う人が多数派になったらミススペルでなくなるのかも?

เกมกระชากล้าน (Snatch Million):