タイ語も日本語と同じように英語がそのまま日常単語として使われているケースがあります。特に日常会話で使われるスラングなど、タイ語の国語辞書で調べても載っていないパターンが多いので、タイ人に聞いてみて!となるパターンも多々あります。
今日出会った単語はこれ。
LINE スタンプなんですが、お願いします!の下に
พรีสสส!
ってタイ語が…これ、辞書に載っていません。
発音を聞いてみたら、一発でわかると思います。
พรีส prêet
答えは、
Please
でしたw
英語の Please をタイ語で พรีส と表記したのですね。日本語で言うところのプリーズです。
でも、単語末尾に不要な สส が付いています。これは、あえて日本語でニュアンスを伝えるとすると、
プリーーーズ!
プリーズッッ!
的な表現です(表記のダサさはお許しくださいw)。
似たようなスラング表現だと、
ดีใจจจจจจจจจ dee jai
-> うれしいーーー, うれしいっっ!
などがあります(ミスタイプではありません)。
辞書に載っていない単語を見つけたときは、まずは声に出して読んでみる or 携帯の読み上げ機能を使って発音を確認してみるといいかもしれません。