“激ウマ”はタイ語で?

タイ語ってなんでこんなにも辞書で調べてもわかんない表現が多いの! プンプンしてます。

美味しいはふつうに อร่อย มาก ʔà ˈrɔ̀y ˈmâak ですが、いつもこの表現だと芸がない。
日本語の激ウマ!とか超オイシイ!と言いたい時の表現はコレジャナイ。

タイ語で感動を伝えたい時は、

อร่อย เหาะ
ʔà ˈrɔ̀y ˈhɔ̀

อร่อย ʔà ˈrɔ̀y tasty 美味しい
เหาะ ˈhɔ̀ soar into the air 空に飛んでいく

直訳すると”ぶっ飛びの旨さ” ?
ちなみにこの言葉、40代以上の世代には通じない場合があるそうです。

美味しさレベル表現:

日本語Englishภาษาไทย発音記号
激ウマFabulous *อร่อยเหาะ ʔà ˈrɔ̀y ˈhɔ̀
とっても美味しいSo good อร่อย มาก ʔà ˈrɔ̀y ˈmâak
美味しいtasty อร่อย ʔà ˈrɔ̀y
まあまあSo-so เฉยๆ ˈchə̌əy ˈchə̌əy
美味しくないNot so good ไม่ อร่อย ˈmây ʔà ˈrɔ̀y
まずい(タイ語直訳:論外)awful ไม่ได้เรื่อง ˈmây ˈdây ˈrʉ̂aŋ taste
激マズ (タイ語直訳:犬も食べない味)Disgusting *รสชาติหมาไม่แดก ˈrót ˈchâat ˈmǎa ˈmây ˈdɛ̀ɛk

ちなみに * マークのついた表現はあまり上品な表現ではないので、目上の人がいるところでは使わない方が無難です。

でも”まあまあ”のเฉยๆˈchə̌əy ˈchə̌əy って家でぼーっとしてるとか、他にもいろいろ使えるし、便利な表現ですね。