“ちょうど〜したところ” “〜したばかり” と表現する時に使うタイ単語、をタイ語教室で学習しました
“ちょうど〜したところ” “〜したばかり”はタイ語で?
เพิ่ง pêrng
พึ่ง pêung
日本語と英語では?
どちらも、
英語:just now, just
日本語:今〜したところ,ちょうど〜し始めたとこ,〜したばかり
という意味の単語です(他の意味もあります)。
会話の例
今家を出たところだ
-> เพิ่งออกจากบ้าน
phə̂ŋ ɔ̀ɔk càak bâan
習ったばっかりなのに、もう忘れたの?
-> คุณเพิ่งเรียนแต่ลืมแล้วหรือ
kun pêrng rian dtàe leum láew rĕu
相手を非難する場合
会話の内容によっては“〜するのが遅すぎる” “いまさら” と相手を非難するのにも使われます。
何してるのよ! 何で今更来るの?
-> ทำอะไรอยู่ทำไมเพิ่งมา
tam à-rai yòo tam-mai pêrng maa
何で今更言うの?
-> ทำไมเพิ่งบอก
tam-mai pêrng bòk
こう言われたら、怒られてます。
気をつけてね! タイ女性は怒らせたら怖いよ!