“A社の〇〇です。”はタイ語で?

初対面あるいは電話で、

「〇〇社のA です。」
”This is A, calling from ○○company.”

と言いたい時、以下のタイ語で最も適切なのは?

1、นี่〇〇ของบริษัทA  nêe 〇〇 kŏng bor-rí-sàt A
2、ดิฉัน〇〇จากบริษัทA  dì-chăn 〇〇 jàak bor-rí-sàt A
3、ดิฉันชื่อ〇〇ของบริษัทA  dì-chăn chêu 〇〇 kŏng bor-rí-sàt A
4、ดิฉันชื่อ〇〇จากบริษัทA  dì-chăn chêu 〇〇 jàak bor-rí-sàt A

答えは、

4、ดิฉันชื่อ〇〇จากบริษัทA  dì-chăn chêu 〇〇 jàak bor-rí-sàt A

オフィスで使っても笑われないビジネスタイ語テキスト – Amazonリンク

1、英語 This を直訳した นี่ はタイ語的には不自然。
2と4は両方通じるそうですが、
ビジネス会話で丁寧な表現が前提の場合、タイ語では ชื่อ が必要です。
日本語、英語で”私の名前は○○です”というと何だか不自然な感じがしますが、すでに知り合いである程度面識がある場合以外、ชื่อ を省略すると、タイ人的には失礼で馴れ馴れしい印象だそうです。
3、日本語文の “の”はของ を使いたくなりますが、この場合は จาก が適切だそう。

ของ が適切な例には以下があります、

A社の従業員:พนักงาน ของ บริษัท A
A社の顧客:ลูกค้า ของ บริษัท A

ちなみにTwitterで出題してみたら、正答率は約半分でした。

私…気づかないで失礼な表現を使っていたかも?

ごめんなさーい!