เสียงหนอ “เขาด่า” อย่าเอาหูไปรับ
“他人の罵り”という雑音に耳を貸してはいけない
เดี๋ยวก็กลับไปหาเขาเอง
少し待てば、罵りは彼ら自身に戻っていく。
กำหนดให้ได้
正しく認識しなければならない、
หูกับปากเขาอยู่ใกล้กัน แต่หูเราอยู่ไกลปากเขา
彼らの耳と口はお互い近いが、彼らの口は我々の耳からは遠い。
เรื่องอะไรเอาหูเราไปรับ
なぜ耳を貸さなければならないのか。
– หลวงพ่อจรัญ-
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
เดี๋ยว ˈdǐaw, just a second, ちょっと待って
この表現は、友達や同年代年下の人に対しては使えますが、上司や年上の人には使いません。
年上の人に対しては、
รอสักครู่ ˈrɔɔ ˈsàk ˈkhrûu, 少々お待ちください
あるいは、
อีกไม่นาน ˈʔìik ˈmây ˈnaan, 只今
などの表現が適切なんだそうです。
中途半端にタイ語を話して、かえって印象が悪くならないように覚えとかなきゃね。