“仏陀の言葉”を訳してみた その78

เราคนเดียว เที่ยวรักเที่ยวโกรธ
จะไปโทษใคร​แก้อะไรใครได้
ก็ไม่เท่าแก้ใจตนเพียงคนเดียว

-​ หลวงปู่สุวัจน์ สุวโจ

เราคนเดียว เที่ยวรักเที่ยวโกรธ
เรา/ คนเดียว/ เที่ยวรัก/ เที่ยวโกรธ
rao/ kon dieow/ tîeow rák/ tîeow gròht
私たちは/ 一人で/ 好きになったり/ 怒ったり
-> 私たちは勝手に(誰かを)好きになったり、(誰かに対して)怒ったりする。

จะไปโทษใคร​แก้อะไรใครได้
จะไป/ โทษ/ ใคร​/ แก้ / อะไร/ ใคร/ ได้
jà bpai/ tôht/ krai/ gâe/ à-rai/ krai/ dâai
〜する/ 責める/ 誰か/ 解決/ 何か/ 誰/ できる
-> 誰かを責めて何か解決するだろうか、

ก็ไม่เท่าแก้ใจตนเพียงคนเดียว
ก็/ ไม่/ เท่า/ แก้/ ใจ/ ตน/ เพียงคนเดียว
gôr/ mâi/ tâo/ gâe/ jai/ dton/ piang kon dieow
したがって/ 〜ではない/ 〜する限り 同じ/ 心/ 自身/ ひとりの
-> たった一人で自身の心を解決するのと同じではない。

->
私たちは勝手に(誰かを)好きになったり、(誰かに対して)怒ったりする。
誰かを責めて何か解決するだろうか?
自分自身の気持ちを解決するのと同じではない。

———————————————————————————————————

จะไปโทษใคร​แก้อะไรใครได้” の意味が私は理解できなかったのですが、この文中の”จะไป” は、どうやって◯◯できるの? -> できないでしょ! というニュアンスなんだそうです。

自分の力で何ともならないことは悩むのをやめ、人生を楽に生きるのがマンペイライ精神…Amazonリンク

例として、サッカーの試合を見ていて「どっちが勝つと思う?」と聞かれた時の答えとして、

知るわけないでしょ(なんで私にわかるのよ)と言いたい時、

英語: How would I know? 、How should I know?
タイ語:ฉันจะไปรู้ได้ไงอะครับ、ฉันจะไปรู้เหรอ!

という感じで使うそう。うーん、こういう表現ってむずかしいね!

で、上記の – ธรรมะ tam-má 仏教の教え – ですが、

自分自身の感情を他人にぶつけても、簡単には解決しない。
自分自身の心の持ちようを変えていくほうが前向きだ。

という解説をタイ語の先生がしてくれました。うーん、基本相手に期待しないってことですかね?