タイの人気番組 The Mask Singer をタイ語教室で教材として使っています。タイ人の先生が事前に会話内容を書き起こしして、資料を作成してくださるのですが、何度聞いても笑ってしまい、日泰ハーフのお子さんに「ママ大丈夫?」って言われちゃうんだとか。私も聞いて理解して、笑えるように早くなりたいです。
The Mask Singer:
05:10 – 05:20 あたりの書き起こし
司会者: ผู้หญิง ใน สเปค เนี้ย! ใน สเปค เลย ชอบ ผู้หญิง แบบ ไหน?
カンガルー男: แบบ นี้ เลย
ゲスト: ชอบ หมวยๆ
カンガルー男: ชอบ หมวยๆ
司会者: 女性のタイプね! タイプについて、どんなタイプの女性が好き?
カンガルー男: このタイプだよね。
ゲスト: 中国女性みたいなのが好きなんだ。
カンガルー男: 中国女性みたいなのが好きだよね。
どんなタイプの女性が好き? は、
ชอบ ผู้หญิง แบบ ไหน?
ˈchɔ̂ɔp ˈphûu ˈyǐŋ ˈbɛ̀ɛp ˈnǎy
好き/ 女性/ どんなタイプ
แบบ ไหน を使った他の例文としては、
คุณ ชอบ ทาน อาหาร แบบไหน
ˈkhun ˈchɔ̂ɔp ˈthaan ˈʔaa ˈhǎan ˈbɛ̀ɛp ˈnǎy
What type of food would you like to eat
どんなタイプの料理が食べたい?
คุณ ชอบ ฟัง เพลง แบบไหน
ˈkhun ˈchɔ̂ɔp ˈfaŋ ˈphleeŋ ˈbɛ̀ɛp ˈnǎy
What kind of music do you like
どんなタイプの音楽が好き?
などがあります。
会話中では แบบ の他の表現として สเป็ค が使われています。สเป็ค sà ˈpék は英語のspecification 仕様 から派生した表現ですが、発音がタイ風なのでぱっと聞いて英語のスペックを思い浮かべる人は少ない気がします。
カンガルー男の答えに、หมวย ˈmǔay young Chinese woman 若い中国人女性 という単語が入っていますが、ここでは若い中国人女性が好きと言う意味合いではありません、中国人女性のような外観的特徴 – 色白、丸顔、を意味し、さらに ๆ で畳語なので 〜っぽい と言う表現になります。隣にいるチャレンジャー หน้ากากอาหมวย に掛けた発言ですね。
หน้ากากอาหมวย :
むずかしい・・・。