อย่างไรと ยังไง ニュアンスの違いは?

อย่างไรと อย่างไง ニュアンスの違いは?

タイ語は口語体表現が豊かだけど、辞書に載っていなかったり、使い方、ニュアンスがイマイチよくわからなかったりしてモヤモヤ感を感じてしまうのは私だけでしょうか?

この前
วันหยุดเป็นอย่างไรบ้าง
って言ったら、丁寧すぎ!って怒られました。ยังไง ˈyaŋ ˈŋay と言わないといけなかったらしい。彼女の説明によると ちゃんとした文章とか会社の上司、目上の人には อย่างไร ˈyàaŋ ˈray だけど、同年代から年下には ยังไง ˈyaŋ ˈŋay って言わないとよそよそしいというか「何かあったの?」って言われちゃうんだとか。

つまり、「お休みの日はいかがでした(どうだった)?」って聞く場合、

目上の人には :
วันหยุดเป็นอย่างไรบ้าง
ˈwan ˈyùt ˈpen ˈyàaŋ ˈray ˈbâaŋ -> 敬語

仲間内だと :
วันหยุดเป็นยังไง
ˈwan ˈyùt ˈpen ˈyaŋ ˈŋay -> タメ語(?)

ってこと? 細かいっていうほどではありませんが、一応使い分けないといけないのね。敬語とタメ語を使い分けないとイタい外国人枠確定しそうなので、タイのしきたりを学んでいきたいと思います。