その自信はどこから? はタイ語で

タイの人気番組 The Mask Singer をタイ語教室で教材として使っています。タイ語ネイティブの会話が面白いです。会話自体は知っている単語で構成されているのに、理解できなかったり、日本語と同じ表現があったり、毎回発見があります。
日常会話で使う表現をタイ語で見つけると、いつか使ってみたいなと学習のモチベーションが上がります。今回もそんな会話を見つけました。

The Mask Singer :

05:20 – 05:30 あたりの書き起こし:

ゲスト: เรา กับ พี่ ใคร หน้าตาดี กว่า กัน
ゲスト: โอ! กล้าถาม! โอ้โห!
司会者: พี่ หนึ่ง ไป เอา ความมั่นใจ มา จาก ไหน เนี้ย!
ゲスト: ไม่ น่า ถาม

ゲスト: 君と僕、どっちがカッコイイ?
ゲスト: え〜! ずいぶん勇気のある質問だね! スゲエ!
司会者: ヌンさん、その自信は一体どこからくるのよ!
ゲスト: 聞くまでもないね。

หน้าตาดี ˈnâaˈtaaˈdii good-looking 見た目が良い
กล้า ˈklâa brave 勇敢な
ความมั่นใจ ˈkhwaam ˈmânˈcay confidence 自信

ไปเอา ความมั่นใจ มาจาก ไหน เนี้ย!
ˈpay ˈʔaw ˈkhwaam ˈmân ˈcay ˈmaa ˈcàak ˈnǎy ˈnía
持っていく/ 自信/ くる/ どこ/ よ?(終助詞)
-> その自信はどこから来るのよ?

タイのお笑い系とか歌手とか芸能人って、自信満々な発言が面白いです。たぶん芸風?なんでしょうね。以前見たあるシンガーのコンサート動画で、ファンに向かって「久しぶり! オレは以前の俺と違うぜ! 前より更にキュートになっただろー น่ารักขึ้น ˈnâa ˈrákˈkhʉ̂n!」とか言っているのを見ました。 おもしろいです。でも普通の人が使ったら相手が反応に困るかも…。