”くだらない”はタイ語で

タイラットのツイートで、こんなのを見つけました。 ->

知っている単語ばかりなのに、意味がイマイチ理解できない箇所があったので、オンラインレッスンの先生に解説してもらいました。

จะ รู้ ไป ทำไม กับ *เรื่อง ไม่ เป็น เรื่อง
どうして くだらない事 を知りたがるのか、

รู้ แล้ว ได้ ประโยชน์ อะไร
知ったとして、何の利益があるのか、

เรื่อง ของ ตัวเอง ทำไม ไม่ อยาก รู้
なぜ自分自身のことを知りたがらないのか、

ทำไม ถุง อยาก รู้ เรื่อง ของ คนอื่น
なぜわざわざ他人の事を知りたがるのか。

*เรื่องไม่เป็นเรื่อง は話にならない事、つまり くだらない事。 一般人にはどうにもならない政治の話とか、悩んでいる友人を慰める時など、タイ人はよく使う表現だそう。
ちなみに เป็นเรื่อง だけだと 大事な事

こんな例文を見つけました。

เรื่องไม่เป็นเรื่อง อย่าทำให้เป็นเรื่อง
“It’s nothing; don’t make it a big deal.”

引用元 Thai-language

“くだらない。大げさにしないでよ。”って感じですかね。

考えてもわからないことを妄想するなって事でしょうか? ちょっとマインドフルネスっぽいですね。