娘は人気者 – タイのジョーク

タイ語オンラインレッスンで先生が、こんなタイのジョーク画像を紹介してくれました。

お坊さん:

จากที่ดูวันเดือนปีเกิด
จากที่/ ดู/ วันเดือนปีเกิด
jàak têe/ doo/ wan-deuuan-bpee-gèrt
〜から/ 見る/ 生年月日
-> 生年月日からみると

อนาคตดวงของเด็กคนนี้จะหัวกระไดไม่แห้ง
อนาคต ดวง/ ของ/ เด็กคนนี้/ จะ/ หัวกระไดไม่แห้ง
à-naa-kót · duuang/ kŏng dèk kon née/ jà/ hŭua grà-dai mâi hâeng
将来・〜を持つ/ 〜の/ この子供/ 〜になる(未来形)/ 階段の一段目が乾かない
-> 将来 この子は人気者になる運勢です。

มีคนมาหาตลอด
มี/ คนมาหา/ ตลอด
mee/ kon maa hăa/ dtà-lòt
持つ/ 訪問者/ いつも
いつも訪ねてくる人がいるでしょう。

母:

สงสัยโตมาจะสวยเหมือนแม่
สงสัย/ โตมา/ จะ/ สวย/ เหมือน/ แม่
sŏng-săi/ dtoh maa/ jà/ sŭuay/ mĕuuan mâe
〜ではないか/ 成長する/ 〜になる(未来形)/ 美人/ 母みたいに
-> 大きくなったらお母さんみたいに美人になるのかしら。

20 ปีต่อมา
20 ปี/ ต่อมา
yêe-sìp · bpee/ dtòr maa
20年/ 経って
-> 20年後

娘:

ของหนูเองแม่
ของหนู/ เอง/ แม่
kŏng nŏo/ eng/ mâe
これ/ 私の/ ママ
-> これ私の! ママ

バイク運転手:

ปี๊นๆ
ปี๊นๆ
bpéen bpéen
プップー!
-> プップー!(バイクのホーン音)

ลาซาด้ามาส่งคับ
ลาซาด้า/ มาส่งคับ
aa-saa dâa/ maa sòng káp
Lazada/ お届けに来ました
-> Lazadaお届けに来ました!

ชอบปี้มาส่งคับ
ชอบปี้/ มาส่งคับ
chôp bpêe/ maa sòng káp
Shopee/ お届けに来ました
-> Shopeeお届けに来ました!

เคอรี่มาส่งคับ
เคอรี่/ มาส่งคับ
kay à-rèe/ maa sòng káp
Kerry/ お届けに来ました
-> Kerryお届けに来ました!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

LazadaやShopee、Kerryはタイの有名な通販サイト笑。

タイ語の慣用句(สํานวน)で「訪問者が常に途切れない人気の美しい女性 or 有力者の家」は、

หัวกระไดไม่แห้ง  hŭua grà-dai mâi hâeng

といいます。

タイ語の説明では、

มีแขกมาเยี่ยมอยู่เสมอ (มักใช้แก่บ้านที่มีลูกสาวสวยหรือบ้านผู้มีอำนาจวาสนา)

引用元:https://dictionary.sanook.com/

拙訳:

常に訪問者がいること。 (通常、美しい娘がいる家や有力者の家によく使用される)

ちなみにこの ”หัวกระไดไม่แห้ง  hŭua grà-dai mâi hâeng” の言葉の由来はこうです。

タイの伝統的家屋はうちに上がるのに、足を洗ってから階段を上がって部屋に入ります。
あまり訪問者がない家庭では、階段はすぐ乾きますが訪問者の多い家では階段の最初の段が乾く(หัวกระไดแห้ง  hŭua grà-dai hâeng)前に次の訪問者で階段がまた濡れてしまいます。 そのため、階段の最初の段が(常に)乾かない(หัวกระไดไม่แห้ง  hŭua grà-dai mâi hâeng)というそうですよ。

タイ語って奥が深いですね!