偽善 はタイ語で? – タイ語のことわざ

タイ語のレッスンで、タイの食べ物を使ったことわざを学習しました。

今回は ปลาแห้ง bplaa hâeng 干物魚 を使ったことわざです。

任天堂 Switch で運動不足を解消! – Amazonリンク

干物魚 を使ったタイ料理

タイの海鮮料理:

干物魚を使ったことわざ

ปลาแห้ง bplaa hâeng を使ったタイ語のことわざ、

ชีปล่อยปลาแห้งchee bplòi bplaa hâeng

日本語だと、

偽善 という意味になります。

引用元:wongnai 

ชีปล่อยปลาแห้งの類義語

ชีปล่อยปลาแห้งのタイ語での意味は以下になります。

การกระทำที่แสร้งว่าเป็นคนดี มีเมตตา แต่ไม่มีความจริงใจ

引用元:Wongnai

拙訳:親切な善人を取り繕う行いをするが、本心から行ってはいないこと。

ことわざの成り立ち

なぜ、ชีปล่อยปลาแห้ง が、偽善 の意味に使われるかという理由ですが、上記 wongnaiの画像テキストによると、

อุบาสิกาที่ถือศีล ซึ่งคนส่วนใหญ่จะมองว่าเป็นคนใจบุญมาเปรียบ กับการปล่อยปลาแห้ง ที่ไม่ก่อให้เกิดความดีใด ๆ เพราะปลาแห้งเป็นปลาที่ตายแล้ว

だそうです。

尼さんのような善人に見える人間が、魚を放流する善行をしてるかに見せかけて、すでに死んでる干物魚を放流する様。

…自分にはちょっとピントこない解説でした。