きつい言い方はタイ語で?

タイ語のレッスンで、タイの食べ物を使ったことわざを学習しました。

今回は มะนาว má-naao タイの柑橘系の果物 マナオ を使ったことわざです。

マナオの代用品

タイ料理には当たり前のように使われているマナオですが、タイ食材屋さん以外で見たことはありません。レモンやライムで代用できますが、もし入手できる人であれば沖縄食材のシークワーサーが個人的には近い味覚だと思います。

どうしても、本場の味を再現したい方はタイ食材やで購入可能な冷凍マナオジュースや粉末マナオという選択肢があります。

砂糖が入っていない、調味料枠のマナオ果汁ですがこれでモヒートをつくってもおいしそう!

マナオを使ったことわざ

มะนาว má-naao を使ったタイ語のことわざ、

มะนาวไม่มีน้ำ  má-naao mâi mee náam

日本語だと、

きつい言い方 という意味になります。

引用元:wongnai 

มะนาวไม่มีน้ำのタイ語説明

มะนาวไม่มีน้ำのタイ語での意味は以下になります。

กการพูดด้วยเสียงแข็งกระด้าง ไม่ไพเราะนุ่มนวล
เป็นเหมือนมะนาวที่กระด้าง ไม่มีน้ำ

引用元:Wongnai

拙訳:水分のないマナオのように婉曲的ではない、直接的なきつい話し方

婉曲的な表現ではなく、直接的な表現が正直と評価される文化の国もあるようですが、タイでは相手を傷つけるようなきつい表現は、思いやりがないとされあまり好まれないようですね。
一般的なタイ文化の本を読む限りでは、キツイ言い方は好まれないどころか、恨みをかってトラブルになりかねないようです…語学力が低いと直接的な表現にならざる得ないですが、気をつけないといけませんね。