タイ語口語表現 อ่ะเปล่า

The Mask Singer は口語表現が満載です。辞書で探しても見つからないにもかかわらず、普通にネイティブが日常で使用する単語が結構あります。 タイ語のテキストにも載っていないので、やはりタイ語ネイティブの会話を理解するには独学だけでは厳しいです。

05:30 – 5:50 あたりの書き起こし:

ゲスト: เป็น แร็ปเปอร์ อ่ะเปล่า? คุณ เป็น แร็ปเปอร์ หรือเปล่า?
司会者: เป็น แร็ปเปอร์ หรือเปล่า?
カンガルー男: ก็ แร็ป ได้ บ้าง
ゲスト: คุณ โชว์ แร็บ หน่อย, โชว์ แร็บ!
司会者: แร็ป สัก หน่อย
ゲスト: โชว์ เลย โชว์ แร็ป เลย ก่อน หมด เวลา
司会者: หมด เวลา ครับ
ゲスト: โถ่! ไม่ เห็น โชว์ เลย

ゲスト: ラッパーじゃね? お宅ラッパーですか?
司会者: ラッパーですか?
カンガルー男: チョットならラップできるけど。
ゲスト: ちょっとラップして見せてよ、ラップ見せて!
司会者: ちょっとラップしてもらえます。
ゲスト: ねえみせてよ、 時間がなくなる前に見せちゃってよ。
司会者: 時間終了です。
ゲスト: あ〜(落胆)。全然見られなかったよ。

上記会話中の口語表現には、

อ่ะเปล่า ˈʔàˈplàaw = หรือเปล่า ˈrʉ̌ʉ ˈplàaw のカジュアルな口語表現

がありますが、なんで อ่ะ ってなんだよー! 全然意味わかんないよ! なんて怒ってはいけません。タイ語の先生にこれだからタイ語は…。なんてグチってもいけません。タイ語が難しいのは先生のせいではありません。タイ語はそういうものだと諦めて受け入れるしかありません。

ก็ แร็ป ได้ บ้าง は別表現で แร็บ ได้ นิดหน่อย 少しラップ出来る

โถ่ がっかり、落胆を表す感嘆詞

タイ語の道のりはキビシイね。