退屈な時、興味がない時に使う”つまらない“はタイ語、英語でなんと表現するか調べてみました。
英語: dull(ダルい), boring(飽きる), trivial(ささいな), uninteresting(興味のない)など
タイ語 :
น่าเบื่อ ˈnâa ˈbʉ̀a
ไร้สาระ ˈráy ˈsǎa ˈrá
น่าเบื่อ ˈnâa ˈbʉ̀a とไร้สาระ ˈráy ˈsǎa ˈrá の違いは、
น่าเบื่อ ˈnâa ˈbʉ̀a は退屈な、興味がない、おもしろくない、の意味
ละครเรื่องนั้นน่าเบื่อ
lá ˈkhɔɔn ˈrʉ̂aŋ ˈnán ˈnâa ˈbʉ̀a
ドラマ/ (ドラマの類別詞)/ その/ 退屈な
→ そのドラマはつまらない
ไร้สาระ ˈráy ˈsǎa ˈrá は、くだらない、アホくさい、クズ 的な意味。
เรื่องไร้สาระ
ˈrʉ̂aŋ ˈráy ˈsǎa ˈrá
話/ くだらない
→ つまらない話
あまり使わないことを期待します笑。