普段日本語で結構使っているけど、
タイ語でどう言っていいかわからない単語
“元の“、”いつもの” の表現をタイ語教室で教えてもらいました。
1.元の場所 → ที่เดิม ˈthîi ˈdəəm
例文:
กลับไปที่เดิม
ˈklàp ˈpay ˈthîi ˈdəəm
元の場所に戻って
2. いつもの場所、いつもの時間 → ที่เก่าเวลาเดิม ˈthîi ˈkàw ˈwee ˈlaa ˈdəəm
例文:
เจอกันที่เก่าเวลาเดิม
ˈcəə ˈkan ˈthîi ˈkàw ˈwee ˈlaa ˈdəəm
いつもの場所でいつもの時間に会おう
3.いつもの(なじみの)お店 → ร้านเดิม ˈráan ˈdəəm
例文:
พนักงานบริษัทธรรมดาจะมาที่คาเฟ่ร้านเดิม
phá ˈnák ˈŋaan ˈbɔɔ rí ˈsàt ˈtham má ˈdaa ˈcà ˈmaa ˈthîi ˈkhaa ˈfêe ˈráan ˈdəəm
普通の会社員がいつものカフェに来る
4.いつもの → เหมือนเดิม ˈmʉ̌an ˈdəəm
例文:
ขอให้เหมือนเดิม
ˈkhɔ̌ɔ ˈhây ˈmʉ̌an ˈdəəm
以前と変わらず同じままでと望む
いつかタイに住むことがあれば、使ってみたいです…って、日本でも基本引きこもってるし、極度の人見知りだから普段使わないよ!
上記例文 “ขอให้เหมือนเดิม” でググるとタイ音楽のプロモーション動画がトップに出てきます。ちなみにバンド名 BUDOKAN ?! って日本武道館から命名したんでしょうか? ちょっと不思議な感じです。
ちなみに英語で”いつも”をどう言うか気になったので、ググると以下のサイトにネイティブの回答が載っていましたのでご参考に、