“副業””アルバイト”はタイ語で?

タイ語教室の先生が、例文としてご自身の自己紹介文を学習教材として書いてくれました。

ส่วนดิฉันเป็นแม่บ้าน
แล้วก็สอนภาษาไทยให้ กัน ชาวญี่ปุ่น
เป็นกานพิเศษด้วย

詳しくみていくと、

ส่วน ดิฉัน เป็น แม่บ้าน
ˈsùan dì ˈchǎn ˈpen ˈmɛ̂ɛ ˈbâan
自身/ 私/ です/ 主婦

แล้วก็ สอน ภาษาไทย ให้ กัน ชาวญี่ปุ่น
ˈlɛ́ɛw ˈkɔ̂ɔ ˈsɔ̌ɔn ˈphaa ˈsǎa ˈthay ˈhây ˈkan ˈchaaw ˈyîi ˈpùn
そして/ 教える/ タイ語/ に/日本の人

เป็น งานพิเศษ ด้วย
ˈpen ˈŋaan ˈphí ˈsèet ˈdûay
として/ パートタイムの仕事/ も

→ 私自身は主婦で、副業として日本の人にタイ語を教えてもいます。

งานพิเศษ ˈŋaan ˈphí ˈsèet はタイ国語辞典の説明では、

งาน ที่ ทำ *นอกเหนือจาก งานประจำ
ˈŋaan ˈthîi ˈtham ˈnɔ̂ɔk ˈnʉ̌a ˈcàak ˈŋaan prà ˈcam
仕事/ (関係代名詞)/ する/ 〜の他に/ 本来の仕事
→ 本業とは別の仕事
アルバイト、パートタイム、副業

*นอกเหนือจาก ˈnɔ̂ɔk ˈnʉ̌a ˈcàak, aside from, 〜のほかに

งานพิเศษ ˈŋaan ˈphí ˈsèet なんていうから、特別な仕事 と勘違いしちゃったよ笑。