トランプ氏が連呼する”No way!” 日本語だと ありえない!、ムリ!、ふざけんなよ! あたりでしょうか?ちなみに週刊東洋経済 2017/1/21号の記事では”ありえない!”と訳されていました。
タイ語でなんていうのか気になったので、オンラインレッスンの時に質問してみました。
ケース1 :ムリですぅ〜! できませ〜ん! ありえませんから〜!
เป็นไปไม่ได้
ˈpen ˈpay ˈmây ˈdâay
Out of the question
ケース2 : 絶対ムリ! ありえない! ふざけんなよ! 拒絶度 2>1
ไม่มีทาง
ˈmây ˈmii ˈthaaŋ
Absolutely not! No way!
泰英辞書で引くとどちらも impossible で括られていますが、拒絶の度合いは”ไม่มีทาง”の方が高く、タイ語のメディアでは、例えばトランプ氏の” NO way!” は”ไม่มีทาง”と訳されていました。
オバマの時は “YES! we can!” って言ってたのに…。
ちなみにオバマ氏のfarewell speech では ”Yes we can. Yes we did.”と演説したそうですが、個人的には”Did what? What have you done?” という感想です。ノーベル平和賞かえして・・・。