“ถอนหงอก(白髪を抜く)”の裏の意味

タイローカルの情報はこの人に聞けって感じのザビエル小太郎さん(@XavierKotaro)のツイートでこんな風刺漫画を見ましたが、タイ人に受けている意味がわからない。

คำศัพท์ใหม่เช้านี้ “ถอนหงอก”

って、親切なタイ語ネイティブが教えてくれたんですが、
ถอนหงอก
直訳すると”白髪を抜く”…(と、チュラ留学中のタイ語エリート日本人が教えてくれました)。

でも、なんでこれがタイ人に受けるのか自分はまだよくわからず。

どうもこの “ถอนหงอก” という言葉には裏の意味があるらしい。

ถอน ˈthɔ̌ɔn 抜く withdraw
หงอก ˈŋɔ̀ɔk シルバーグレー色の髪 silver gray hair
-> ถอนหงอก = ไม่ นับถือ ความ เป็น ผู้ใหญ่

show a lack of respect, 目上への敬意を示さない

上記の絵の中では、軍服の年配男性の白髪を白い服(タイの学生制服)の若者が抜いています。文字の説明はありませんが、軍服の男性はタイの現軍事政権の大物政治家を象徴し、学生の若者がその政治家の白髪を抜いていることから、若者の敬意を得られない軍事政権の政治家を揶揄しているということらしいです。

タイの風刺漫画を見て笑えるようになるのはいつの日でしょう…。