タイ語を学習して感じるのはスラングの多さ。辞書に載っていないので、タイ人に意味を聞くしかないんですが、なんでそんな意味になるのかサッパリ理解できない言葉も…。
“เดี๋ยว สวย ˈdǐawˈsǔay” もその一つ。
เดี๋ยว dǐaw しばらくの間、もうすぐ in a moment
สวย ˈsǔay 美しい beautiful
では、タイでトラブルに巻き込まれて相手に”เดี๋ยว สวย ˈdǐawˈsǔay”と言われた時の取るべき行動は?
A. とりあえずノーサイドで、握手する。
B. とりあえず全力で逃げる!
答えは、
B 全力で逃げて! 。
“เดี๋ยว สวย ˈdǐawˈsǔay”は、いわゆる ”痛い目にあわせてやる!覚えとけよ!” ”You’ll be in trouble!” なんだそう。日本だとヨシモトのネタ的な表現ですが、タイではシャレにならないので、とにかく逃げて!との事。
でもなんでเดี๋ยว dǐaw と สวย ˈsǔay で”覚えとけよ!”なの??? タイ人も「イイ質問ですね。」って、つまりタイ人自身もよくわからないみたい。
タイ語はむずかしいよ!