タイトル:これでカンペキ! マンガでおぼえる ことわざ・慣用句 เลียน แบบเด็กญี่ปุ่น สุภาษิต-สำนวน
購入場所:バンコク 紀伊国屋書店
価格:THB195
日本では岩崎書店から出版されている 齋藤孝氏の”これでカンペキ! マンガでおぼえる ことわざ・慣用句”のタイ語版。タイ語のタイトルはเลียน แบบเด็กญี่ปุ่น สุภาษิต-สำนวน、出版社は TPA press社。
日本では、子供向け国語教育テキストだったものを、タイの日本語学習者向けにタイ語で’三つ子の魂百まで’といった日本のことわざをタイ語で説明しています。
例文だけでなく、マンガでも平坦な言葉で繰り返しことわざの意味を説明しているので、タイ語でも理解しやすいです。本の構成がダイナミックで読み飽きません。
普段口にしている日本語のことわざをタイ語でなんといえばタイ人に理解してもらえるのかわかります。
例えば”猫の手も借りたい” 日本語が母国語なら忙しいという意味だと理解できますが、日本語が理解できるだけでは何のことだか?です。想像すればわかるでしょ、はすでに知っている人の想像なのですね。どうもタイには類似の表現はないらしく、テキストには単に”ยุ่งมาก” とだけありました。その他にも ”亀の甲より年の功” とか多くのことわざが載っていて楽しいです。この本、元々は日本の子供向けの本ですが、タイ語で日本語を学習する人向けに翻訳した人の苦労が偲ばれます。
”船頭多くして船山に登る”とか初めて聞きました…先ずは日本語から勉強し直さないといけないのに気づいてしまいました。