“仏陀の言葉”を訳してみた その93

ไม่มีใครเล่าความชั่วของตัวเองให้คนอื่นฟัง
ดังนั้น..เราจึงไม่ควรฟังความข้างเดียว

ท่านพุทธทาสภิกขุ

ไม่มีใครเล่าความชั่วของตัวเองให้คนอื่นฟัง
ไม่/ มี/ ใคร/ เล่า/ ความชั่ว/ ของ/ ตัวเอง/ ให้/ คนอื่น/ ฟัง
mị̀/ mī/ khır/ lèā/ kwaam chûa/ k̄hxng/ tạw xeng/ h̄ı̂/ khn xụ̄̀n/ fạng
〜ない(否定)/ 持ってる/ 誰/ 教えて/ 悪/ の/ 自分/ 〜させる/ 他人/ 聞く
-> 自分の悪いところを他人に聞かせる人はいない。

ดังนั้น เราจึงไม่ควรฟังความข้างเดียว
ดังนั้น/ เรา/ จึง/ ไม่/ ควร/ ฟังความข้างเดียว
dạng nận/ reā/ cụng/ mị̀/ khwr/ fạng khwām k̄ĥāng deīyw
だから/ 私達/ したがって、/ 〜ない(否定)/ 〜すべき/ 片側だけに耳を傾ける
-> だからこそ、我々は片方の言い分だけに耳を傾けるべきではない。

-> 自分の悪行を他人に語る人はいない、だからこそ我々は片方だけの言い分に耳を傾けるべきではない。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

書くと頭に残るのでいいですね – Amazonリンク


悪行” “” “悪い事” はタイ語で、

ความชั่ว kwaam chûa

英語だと、

vices
evil
wickedness

お坊さんの説法では比較的使われる単語ですが、普段の生活で使うことのないよう希望します笑。