”心が広い”はタイ語で?

心がひろいはタイ語で日本人のご主人を持つタイ語の先生は「あんたは心が広くない!」ってご主人を叱るらしい。何度かご主人とは食事会でご一緒したことがあるのだが、ご主人は決して心の狭い人ではなく、むしろおおらかで、何と言ってもタイ人の奥様に首ったけ。結婚されてからうん十年たっているハズだが、カラオケを熱唱する奥様の写真を喜々として撮りまくる姿に衝撃をうけた事もある。先生も普段怒ったり、不快な感情を表に出す人ではないので、身内に対しての期待と愛が大きいぶん「あんたは心が広くない!」と、叱咤激励するのでしょう。

心が広い
ใจกว้าง
ˈcay ˈkwâaŋ
generous
類義語:ใจอารี ˈcayˈʔaa ˈrii, เอื้อเฟื้อ ˈʔʉ̂a ˈfʉ́a, เมตตากรุณา ˈmêet ˈtaa kà rú ˈnaa

ちなみに反対の意味の言葉は、

心が狭い
ใจแคบ
ˈcay ˈkhɛ̂ɛp
selfish
類義語:เห็นแก่ตัว ˈhěn ˈkɛ̀ɛ ˈtua

でも、タイ人の言うところの”心が広い”って 気前が良くて、他人を手助けしたり、寛容だったり…まるで仏様のよう。 普通の日本人にはかなりハイレベルの気が…。