タイ語教室で学習教材として The Mask Singer のYouTube動画を見ていますが、教科書に載っていない日常会話の宝庫で、学習していて楽しいです。でもネイティブ同士の会話って本当に難しい。
00:45 ー 01:00 の書き起こし
ゲスト:คุณ เป็น เพื่อน สนิท กับ หลุยส์สก็อตใช่ไหม ครับ?
カンガルー男 : ตอนนี้ เลิก คบ แล้ว ครับ
司会者 : เขา เลิก คบ เรา หรือ เรา เลิก คบ เขา?
カンガルー男 : เขา เลิก คบ เรา
司会者 : เขา เลิก คบ ไป แล้ว ครับ
ゲスト : คุณ ตีลังกา ได้ไหม คะ
カンガルー男 : สบาย มาก ครับ
ゲスト:あなたは ルイス スコットさんの親友じゃないですか?
カンガルー男 : 今は付き合いがないね。
司会者 : 彼が付き合うのをやめたの?それともあなたが付き合うのをやめたの?
カンガルー男 : 彼が付き合うのやめたんだよ。
司会者 : 彼の方からやめたんだそうです。
ゲスト : あなた宙返りできます?
カンガルー男 : 楽勝です。
หลุยส์สก็อต ルイス スコット:
เพื่อนสนิท ˈphʉ̂an sà ˈnìt buddy 親友
ตีลังกา ˈtii ˈlaŋ ˈkaa somersault 宙返り
タイ語知らなくても、サバーイ って単語は知ってる人も多いと思うのですが、快適といった意味合い以外に、こんな使い方があるんですね。この場合の สบายมาก は ง่ายมาก(超カンタン)と同じ意味合いです。
例えば、「試験どうだった?」と聞かれて「楽勝!」と答える時と同じニュアンスで「สบายมาก!sà ˈbaay ˈmâak」と、使えます。
残念ながら私には使う機会はなさそうです。