気分が悪いはタイ語で

日本語で「気分が悪い」と言った時のニュアンスとして、

    1. 体調が悪い
    2. 気分を害した

のケースがあるかと思います。

日本語では上記どちらの場合も「気分が悪い」で表現できますが、タイ語では表現が異なります。

体調が悪い時の「気分が悪い」

体調が悪い時の「気分が悪い」はタイ語で、

รู้สึกไม่ค่อยสบาย róo sèuk mâi kôi sà-baai

上記文章では ค่อย kôi(あまり)があるので、直訳すると「あまり気分が良くありません」ですが、ค่อย kôi無しで ไม่สบาย mâi sà-baai と言うと、かなり悪い症状と思われるそうです。

本当に重篤な場合以外は マイサバーイ! は連呼しない方が良いでしょうw

体調が悪い時の「気分が悪い」用例

体調が悪い時の「気分が悪い」の例文を以下に記します。

すみません、気分が悪いです…
ขอโทษนะครับ รู้สึกไม่ค่อยสบาย
kŏr tôht ná kráp · róo sèuk mâi kôi sà-baai

気分を害した時の「気分が悪い」

何か嫌なことがあって気分を害した時の「気分が悪い」はタイ語で、

รู้สึกแย่ róo sèuk yâe

แย่ yâe はひどい、やばいなどの意味があります。

気分を害した時の「気分が悪い」用例

気分を害した時の「気分が悪い」の例文を以下に記します。

彼は他人の悪口ばかり言っている、聞いてて気分が悪いよ。
เขาเอาแต่นินทาคนอื่น แค่ฟังก็รู้สีกแย่มากแล้ว
kăo ao dtàe nin-taa kon èun · kâe fang gôr róo sèuk yâe mâak láew

会話の相手に余計な心配させないよう、使い分けできるように覚えたいと思います。