”死ぬほど”はタイ語で?

タイの東スポ? あほくさいニュースが満載でいつも期待を裏切らないタイメディア Khaosod で、こんな記事を見つけました。

หนุ่มน้อยใจ! อยากบวชวัดแถวบ้าน พระชั้นผู้ใหญ่ บอก บวชให้ เดี๋ยวโดนด่าตายเลย”:
短気な若者!自宅近くの寺に出家希望 高僧は”出家をゆるしたら 死ぬほど非難される。”と発言

ภาษาไทย発音記号English日本語
น้อยใจˈnɔ́ɔy ˈcayeasily irritated気の短い
บวชˈbùatenter the monkhood出家する
แถวบ้านˈthɛ̌ɛw ˈbâanneighborhood近所
ชั้นผู้ใหญ่ˈchán ˈphûu ˈyàyhigh ranking上位
เดี๋ยวโดนˈdǐaw ˈdoonWatch your back気をつけろ(殴られるかも)
ด่าˈdàainsult失礼な言動
เจ้าอาวาสˈcâw ˈʔaa ˈwâatabbot管長
ยินยอมˈyin ˈyɔɔmapprove承認する
ยศˈyótrank階層
เนื่องจากˈnʉ̂aŋ ˈcàakthrough〜の至る所で
รอยสักˈrɔɔy ˈsàktattoo刺青
ต้องการˈtɔ̂ŋ ˈkaandesire要求
ผ้าเหลืองˈphâaˈlʉ̌aŋyellow robe(黄色の)袈裟
ขณะนี้khà ˈnà ˈníinow
ข้อเท็จจริงˈkhɔ̂ɔ ˈthét ˈciŋindisputable fact紛れも無い事実

パトゥムターニー県のお寺に出家予定のフェイスブックユーザー(ผู้ใช้เฟซบุ๊ก)の若者が投稿したメッセージが SNSで話題になっている。自宅近くの寺に出家を希望し、その寺の管長からの許可も受けた。 が、さらにランクの高い僧が ”出家はさせない。(もし出家させたら)死ぬほど(ตายเลย)苦情を言われる。”と反対。さらにこの高僧は、この若者は気が短く、身体中に刺青している(เนื่องจากตามร่างกายมีรอยสัก)。特に顔の辺り。まだ悪事を働いてはいないようだが、袈裟が欲しいだけだろう。と語った。

ーーーーーーーーーーーーーー

確かにマイク・タイソンもびっくりの刺青ですね…どこの部族だよ!? タイでは刺青ってラッキーアイテムぐらいの位置付けなんでしょうか?

ตายเลย ˈtaayˈləəy の意味が辞書で探しても出てこなくて、Twitter つながりの Saruさん(タイ人)に聞いたら、親切に教えてくれました。
意味は日本語だと”死ぬほど” 。日本語と同じ意味合いで、実際に死ぬわけではありません、いわゆる比喩表現。
Saruさんが例文として説明してくれたのは、

イタズラする子供に対して母親が、
 ”อย่าซน นะ เดี๋ยวตีตายเลย”「イタズラ禁止よ! 死ぬまで叩くからね!」
もちろん、実際は死ぬまで叩くわけではありません。

あと、コーヒーに砂糖を沢山入れる知人に対して、
「砂糖入れ過ぎじゃない? それ หวานตายเลย = 死ぬほど甘いよ。

日本語と例え方が似てますね。ちょっとうれしくなりました。