間違えやすいタイ語の表現 ”見る”と”見える”

中学時代の英語授業を思い出しますが、自発的に何かを見るのと勝手に目に入ってくるのは日本語でも区別するように、英語やタイ語でも区別しますよね。

でもしばらく使わないと、アレどっちだったけ? って混乱するので整理してみましたシリーズその2です。

まずはこれから、

Q1. 私は映画を(見)たい

ดิฉัน อยาก จะ ( ) หนัง
dì ˈchǎn ˈyàak ˈcà ( ) ˈnǎŋ
私 〜したい 未来 ( )映画

Q2. 青空が(見えた)注意:主語は自身(女性)とする

ดิฉัน ( ) สีฟ้า
dì ˈchǎn ( )ˈsǐi ˈfáa
私 ( ) 青空

Q3. 彼は幸せそうに(見えた)

เขา ( ) ท่าทาง มี ความสุข
ˈkhǎw( )ˈthâa ˈthaaŋ ˈmii ˈkhwaam ˈsùk
彼 ( )〜のように 幸せそう

答えだよ

Q1.自発的に見るので ー> watch ดู ˈduu
Q2. 視界に勝手に入ってくるので ー> see เห็น ˈhěn
Q3. ( ) + ท่าทาง で ”〜のように見える”という意味の熟語 ー> look (ดู)ท่าทาง

いかがでした? ดู も เห็น は単語としての用法が難しいです、詳しく知りたい方はタイ語テキスト ”間違いだらけのタイ語” めこん社 を手に取ってみて下さい。