“からんでくる”はタイ語で?

“事情も知らないのに突然からんで来た。” とか “酔っ払いにからまれた。” の “からんでくる”ってなんて言うのか知りたくてタイ語教室の先生に聞いてみました。

先生は少し考えて ” ยุ่ง” かな? と答えてくれました。

ยุ่ง ˈyûŋ はプログレッシブ タイ語辞典で意味を調べると、

1. 忙しい
2. (糸・髪の毛などが)もつれ合っている、(物が)ごちゃごちゃな

などとある。

先生に教えてもらった例文だと、

งาน ยุ่ง ˈŋaan ˈyûŋ, 仕事が忙しい
ผม ยุ่ง ˈphǒm ˈyûŋ, 髪の毛がボサボサ

で、
อย่า ยุ่ง ˈyàa ˈyûŋ だと、絡んでこないでよ という意味になるらしい。
อย่ายุ่ง ไม่ใช่ เรื่อง คุณ ˈyàa ˈyûŋ ˈmây ˈchây ˈrʉ̂aŋ ˈkhun
絡んでこないで、あなたの話じゃないから。-> 放っておいて、あなたに関係ありませんから

ちなみに、もっとカジュアルに言いたい時は、

อย่า เลือก ˈyàa ˈlʉ̂ak 放っておいてくれ!

使わないほうが良さそうですね。