タイ語を話すとき、複雑な文章は未だ頭の中で文法が近い英語からタイ語に置き換えるというプロセスを踏んでしまっているのですが、当然二つは異なる言語なので間違いが生じます。例えば、受動態表現。
タイ語教室でノイ先生に質問したところ、このように説明をしてくださいました。
例文1:
私は車に轢かれた
ฉัน ถูก รถ ชน
chǎn thùuk rót chon
”A + ถูก + B + 他動詞” で ” 〜された”となります。
では、以下の場合はどうでしょうか?
例文2 :
私はリーダーに選ばれた
ฉัน ถูก เลือก เป็น หัวหน้า
chǎn thùuk lʉ̂ak pen hǔa nâa
ー> 間違い。
正しくは、
ฉัน ได้รับ เลือก เป็น หัวหน้า
chǎn dâayráp lʉ̂ak pen hǔa nâa
理由は、
”A + ถูก + B + 他動詞” の表現は被害を受けたり、不満があったりなどのネガティブな状況を表現する表現で、リーダーに選ばれるようなポジティブな状況を表すときは”A + ถูก + B + 他動詞” ではなく ”ได้รับ”を使うのだそう。
ただし現在では英語の翻訳文章の影響か、気にせず使用する人もいるようです。
タイ語は奥深いですね〜。