タイ語オンラインレッスンで弱虫ペダルの2巻のある1ページを教材にレッスンをしてもらいました。
今泉くんと会話をしていた小野田くんにクラスメートがビックリして話しかけます。
“おまえ…あの今泉と知り合いなの?”
“นี่นาย… รู้จักกับอิมาอิสึมิ ด้วยเหรอ?”
“今 すげー しゃべってたな”
“เมื่อกี้ พูดจ้อน่าดู เลยนะ“
“すげーな おまえ”
“นายนี่ ไม่เบา เลยนะ“
ちなみにこのページに今泉くんは出てきません。先生は弱虫ペダルを読んだことはないので、今泉くんがどんなキャラクターか知りません。
でも、この会話をみて興味津々で「今泉くんはどういう人なのですか?」と質問してきました。
なぜならこの会話からクラスメートが今泉くんと会話できる小野田くんに対して羨ましがって嫉妬しているニュアンスを読みとったからです。
具体的には、
“おまえ…あの今泉と知り合いなの?”
“นี่นาย… รู้จักกับอิมาอิสึมิ ด้วยเหรอ?” の ด้วยเหรอ ˈdûay ˈrə̌ə
เหรอ ˈrə̌ə だけなら、単に知り合い(รู้จักกับ ˈrúu ˈcàk ˈkàp)か否かを訪ねているだけですが、
ด้วยเหรอ ˈdûay ˈrə̌ə の場合、マジかよ! おまえ本当に知り合いなの? おまえごときが今泉と知り合いなわけないよね⁉︎ 的な意味合いになるからです。
“今 すげー しゃべってたな”
“เมื่อกี้ พูดจ้อน่าดูเลยนะ”
“すげーな おまえ”
“นายนี่ ไม่เบาเลยนะ ” の เลยนะ ˈləəyˈná は、うらやましくて、ちょっとムカツク 感じ。
例えば、
“すっごく美人だよね” をタイ語にした場合、
“สวยจัง ˈsǔayˈcaŋ” → 褒め言葉
“สวยจังเลย ˈsǔayˈcaŋˈləəy” → 褒め言葉
“สวยจังเลยนะ ˈsǔayˈcaŋˈləəyˈna” → 皮肉、妬み
タイ語は奥が深いわ。タイ語でコミックを楽しめるようになるのはいつの日か?
次はもうすこし上記会話のネイティブならではの単語表現を書き残しておきます。