” 大人になれよ!” はタイ語で?

バイデン副大統領のトランプ次期大統領に対する”Grow up, Donald. Grow up. Time to be an adult (大人になれよ!)” 発言に欧米メディアはかなりの食いつきを見せましたが、タイ語では”大人になれよ”ってどう表現するのか、オンライン授業で質問してみました。

Joe Biden has reignited his feud with Donald Trump, telling him it was time to grow up and act like an adult.

大人になれよ!
เลิก ทำตัว เป็น เด็ก โต เป็น ผู้ใหญ่ ได้ แล้ว
ˈlə̂ək ˈtham ˈtua ˈpen ˈdèk ˈtoo ˈpen ˈphûu ˈyày ˈdâay ˈlɛ́ɛw
止める/ おこない/ 〜の/ 子供/ 成長/ 〜として/ 大人/ なる/ すでに

直訳すると、「もう(年齢的には)大人なんだから、子供みたいな振る舞いはやめなさい。」でしょうか。

ちなみに”เลิก ทำตัว เป็น เด็ก”の部分は、

หยุด ทำตัว เป็น เด็ก
ˈyùt ˈtham ˈtua ˈpen ˈdèk

でも同じ意味合いです。

ちなみにトランプ氏は1946年生まれの70歳、”大人になれよ” と言われても…。お迎えが来ちゃう!