トーンをあわせる?

タイ語も日本語とおなじように流行語とか新しい表現があって、たとえ母国語でも世代の違う人には全くわからない言葉があります。

例えば、Twitter で最近気になったのはこの投稿

ช่วงนี้อะไรอะไรก็คุมโทนนะครับ
最近は何でもかんでも”คุมโทน”だよね。

คุมโทน แปลว่าอะไร
คุมโทน”って、どう訳すの?

คุมโทน ??? 辞書にはのってませんでした。で、オンラインレッスンのタイ人先生に聞いたところ、

คุมโทน は คุม + โทน から成り立っていて、
คุม ˈkhum take charge of 〜の管理を引き受ける
โทน ˈthoon tone 色調

要はインスタとかやってる人なんかだとわかると思うのですが、インスタ映えとかをねらって投稿のトーンをコントロールすることらしいです。

たとえば、友達と写真を撮るときに洋服をみんなで同じトーンに合わせたりとか。
でも、これ日本語以前に意味自体よくわかんない人が多い気がします。先生によると40代以上のインスタやってないタイ人にはわからないかも〜って言ってました。

タイ人ってSNS好きな人が多いから、こういう事に敏感なのかもね〜。
キラキラすぎて、ついてけないよ〜。