“しつこい”はタイ語で?

自分の力で何ともならないことは悩むのをやめ、人生を楽に生きるのがマンペイライ精神…Amazonリンク

Twitter のタイムラインを眺めていたら、ตื๊อ というタイ語単語が流れてきました。
ตื๊อ ˈtʉ́ʉ は しつこい という意味らしい。

自身は聞いたことがない単語だったので確認してみると、

ตื๊อ ˈtʉ́ʉ
→ pester , harass, bother
→ 悩ます、困らす、苦しめる、(…で)悩ます、うるさくせがむ

ตื๊อ ˈtʉ́ʉ の関連表現には、

1. ตามตื๊อ ˈtaam ˈtʉ́ʉ pester しつこく悩ませる

2. ขี้ตื๊อ ˈkhîi ˈtʉ́ʉ clingy (他人に依存して)いつも一緒にいようとする人

3. ช่างตื๊อ ˈchâŋ ˈtʉ́ʉ persistent しつこい、懲りない

などがありました。

ตื๊อ ˈtʉ́ʉ を使った会話表現例には、

ヒル(人から搾取し食い物にする人)?
-> Leech?
-> ตื๊อหรือ

彼はあなたのストーカー的な?、
-> He’s kinda like your stalker?->
-> เขาก็เป็นพวกตามตื๊อนายงั้นเหรอ

私は彼があなたの娘に面倒をかけるのを確実にやめさせます、
-> I’ll make sure he stops hassling your daughter
-> ฉันจะทำให้เขาหยุดตามตื๊อลูกสาวคุญแน่นอน

いずれにしても、ネガティブな表現のようです。

ちなみに上記例文ではストーカーを พวกตามตื๊อ ˈphûak ˈtaam ˈtʉ́ʉ と表現していますが、文章によっては、

ผู้เดินย่องตาม ˈphûu ˈdəən ˈyɔ̂ŋ ˈtaam
พวกย่องตาม ˈphûak ˈ ˈyɔ̂ŋ ˈtaam

と訳されている場合も。

でも、タイ的基準だとほとんどの日本人は”しつこい”に分類されちゃったりしないのかな? と思ったのでありました。