เพราะ ˈphrɔ́
という単語がタイ語教室の授業で出てきました。
先生の説明によると、
ここでの เพราะ ˈphrɔ́ という単語は、น่าฟัง ˈnâa ˈfaŋ → pleasant to listen to, 聞きごごちの良い(音・声が)美しい、上品な、丁寧な という意味。
พูด เพราะ ˈphûut ˈphrɔ́ といえば、丁寧な言葉遣い、上品な言葉遣い を意味し、
反対に失礼な話し方、崩した言葉遣いは、
พูด ไม่ เพราะ ˈphûut ˈmây ˈphrɔ́ と表現するらしい。
ちなみにタイ語での พูด ไม่ เพราะ − 失礼な言葉遣い とは、
1. ค่ะ ครับ がない
2. 命令形
だそうな。 まあ、日本語でも同じですね。
ちなみに เพราะ ˈphrɔ́ は 理由をしめす “…だから” “…なので” の เพราะ ˈphrɔ́ と同じ綴りでだよ。