タイ語のレッスンで、タイの食べ物を使ったことわざを学習しました。
今回は ปลาแห้ง bplaa hâeng 干物魚 を使ったことわざです。
干物魚 を使ったタイ料理
タイの海鮮料理:
干物魚を使ったことわざ
ปลาแห้ง bplaa hâeng を使ったタイ語のことわざ、
ชีปล่อยปลาแห้งchee bplòi bplaa hâeng
日本語だと、
偽善 という意味になります。
引用元:wongnai
ชีปล่อยปลาแห้งの類義語
ชีปล่อยปลาแห้งのタイ語での意味は以下になります。
การกระทำที่แสร้งว่าเป็นคนดี มีเมตตา แต่ไม่มีความจริงใจ
引用元:Wongnai
拙訳:親切な善人を取り繕う行いをするが、本心から行ってはいないこと。
ことわざの成り立ち
なぜ、ชีปล่อยปลาแห้ง が、偽善 の意味に使われるかという理由ですが、上記 wongnaiの画像テキストによると、
อุบาสิกาที่ถือศีล ซึ่งคนส่วนใหญ่จะมองว่าเป็นคนใจบุญมาเปรียบ กับการปล่อยปลาแห้ง ที่ไม่ก่อให้เกิดความดีใด ๆ เพราะปลาแห้งเป็นปลาที่ตายแล้ว
だそうです。
尼さんのような善人に見える人間が、魚を放流する善行をしてるかに見せかけて、すでに死んでる干物魚を放流する様。
…自分にはちょっとピントこない解説でした。