タイのドラマで ”คุณพระช่วย” という台詞を耳にしました。
คุณพระช่วย ˈkhun ˈphrá ˈchûay はคำอุทาน( ˈkham ˈʔù ˈthaan interjection 間投詞)。
直訳すると”お坊さま助けて”笑ですが、
タイ英辞書で確認すると、
Oh my God
→ なんてこと!、ああーっつ!、マジかー!、ウソだろー!、などなど。
と出てきました。
ちなみにキリスト教系英語圏の日常会話では ”Oh my God” は下品な表現なので、実際に使われるのは “Oh my goodness” “Oh my gosh!” のようです。
タイ語オンラインレッスンで先生に聞いたところ、
คุณพระช่วย ˈkhun ˈphrá ˈchûay はあまり若い人は使わないそうで、
若い男性なら
เฮ้ย อะไรวะ hóie à-rai wá
女性、女性系なら、
ว๊าย ตายแล้ว wáai dtaai láew
อุ๊ย แม่ร่วง úi mâe rûang
と言うそうです。
ただ、とても親しい間柄では男女関係なく อะไรวะ à-rai wá とか、ตายแล้ว dtaai láew は使うみたいですけどね。
日本語も同様ですが、日常会話は世代によって表現が異なることもあるので自分と近い世代の同性から教えてもらったほうが、ネイティブが聞いて違和感のない表現が学べそうですね。