タイ語と日本語で意味を持つ表現はいくつかありますが、中には全く逆の意味の表現もあります。
例えば、貝(หอย)は日本では、”貝になる”はかたく口を閉ざす様を言いますが、タイでは全く逆の意味で使われるようです。
引用元:@wordyguru , facebook: Wordy Guru
ปากหอยปากปูหมายถึงชอบนินทาเล็กนินทาน้อย; ไม่กล้าพูด, พูดไม่ขึ้นหรือพูดไม่มีใครสนใจฟัง (ใช้แก่ผู้น้อย)
拙訳:
「貝の口(ปากหอย)カニの口(ปากปู)」はあえて話す必要なないことやくだらないこと、誰も気にしないようなことなど、ささいなうわさ話(นินทาเล็กนินทาน้อย)好きという意味。
ปากหอยปากปู
bpàak hŏi bpàak bpoo
英語だと、
gossiper
タイでは貝もカニもおしゃべり好きなようです。