貝の口・蟹の口 – タイ語の熟語

タイ語と日本語で意味を持つ表現はいくつかありますが、中には全く逆の意味の表現もあります。

例えば、貝(หอย)は日本では、”貝になる”はかたく口を閉ざす様を言いますが、タイでは全く逆の意味で使われるようです。

引用元:@wordyguru , facebook: Wordy Guru

ปากหอยปากปูหมายถึงชอบนินทาเล็กนินทาน้อย; ไม่กล้าพูด, พูดไม่ขึ้นหรือพูดไม่มีใครสนใจฟัง (ใช้แก่ผู้น้อย)

拙訳:

貝の口(ปากหอยカニの口(ปากปู)」はあえて話す必要なないことやくだらないこと、誰も気にしないようなことなど、ささいなうわさ話(นินทาเล็กนินทาน้อย)好きという意味。

ปากหอยปากปู
bpàak hŏi bpàak bpoo

英語だと、

gossiper

タイでは貝もカニもおしゃべり好きなようです。