“メリークリスマス”はタイ語で? その1

サクッと一夜漬け…できるかどうかはあなた次第ですが、よくまとまったテキストです。 Amazonリンク

そろそろ年末も近づいてきて、タイ人の知り合いにカードを送る人もいるかと思います。
日本語でもそうですが、グリーティング 時節の挨拶ってある程度 定型文があるので気軽に送れそう。

挨拶はタイ語と英語で、

คำทักทาย
kham ˈthák ˈthaay
greeting

クリスマスなら、一番シンプルなのは

สุขสันต์วันคริสมาสนะ + ค่ะ kâ(女性)or ครับ kráp(男性)
ˈsùk ˈsǎn ˈwan ˈkhrít sà ˈmâtˈná
Merry Christmas!

タイ語を直訳すると、

สุขสันต์ วัน คริสมาส นะ
幸せな/ 日/ クリスマス/ ね
-> 幸せなクリスマスの日をね!

単に Marry Christmas の英語発音をタイ語で書くときは เมอรี่คริสมาส です。

もう少し長めの文章でメッセージしたい人は、英語の訳もあるこのページを参考にすると良さそうです。

รวม 15 คําอวยพรวันคริสต์มาส ภาษาอังกฤษ พร้อมคําแปลภาษาไทยส่งให้เพื่อนต้อนรับวันคริสต์มาสกันค่ะ

簡単にすませたい人は、MThai のページから気に入ったe-cardをそのまま送付ですね。結構ジョークがキツイものも含まれているので、選ぶ際はご注意を。

もう少し長い文章でクリスマスメッセージを送りたい人はこちらをご参照くださいね!
“メリークリスマス”はタイ語で? その2:

タイ人の約95%は仏教徒ですが、日本と同様にクリスマスのシーズンにはメッセージを送り合うそうです。 こんなクリスマスの挨拶を交わす人も...

近年はキリスト教徒以外にメリークリスマスはどうなの?と、きわめてマジメな意見もあり、メリークリスマス以外の表現でカードを送られる人も多いかと思います。タイは国民のほとんどが仏教徒ですが、とくに気にしていないよう・・・。まあ、マジメに他の宗教を信仰している人はそもそもクリスマス自体関係ないので、カードも送る必要自体ないんじゃ無いかと思うのですが….。