” 〜かも?” ”~じゃないかな?”はタイ語で

日本語でもイマイチ自信がないことなどを答えるときに「〜かも?」と言いますが、タイ語では มั้ง ˈmáŋ と表現するそうです。

มั้ง ˈmáŋ (文末詞)
→ タイ国語辞書 “บอกเนื้อความเป็นความที่ไม่แน่ใจ 話の内容が確かでないことを表現
→ タイ日辞書 “〜かも“、” 〜じゃないかな

例えば、「今日来る?」と聞かれて、よくわからないので「行くかも…行かないかも」と答えるときは ไปมั้ง…ไม่ไปมั้ง

タイ語の掲示板 Pantipにはこんな板がありました。

รักมั้ง คือรักหรือไม่รัก 好きかも は好きそれとも好きじゃない?

หลังจากห่างกันไปซักพักเรากลับมาคุยกัน แต่เขาไม่เหมือนเดิมเลย เราถามเขาว่ายังรักอยู่ไหมตอนแรกเขาตอบว่าไม่รู้ เราเลยให้เวลาเขาซักพักแล้วกลับมาถามใหม่ เขาตอบว่า รั

もやっとする言葉ですね。