Twitter のタイ人のツイートで ลงหม้อสุกี้ って表現を見たんだけど、意味がわからない。
ลงหม้อสุกี้
ลง ˈloŋ go down 下りる
หม้อ ˈmɔ̂ɔ pot 鍋
สุกี้ ˈsù ˈkîi Thai suki タイスキ
直訳すると タイスキ鍋に入る ? わけがわからないよ!
で、日本語堪能なタイ人に意味を聞いてみた。
ลงหม้อสุกี้ は 男性が仲間と連れ立ってソープランドに行く事を意味するらしい。
なんでタイスキ鍋かというと、ソープランドのお風呂(ジャクジー)がタイスキ鍋みたいな形をしているからじゃないの? との事。
そこで怯まず、さらに疑問をぶつけてみたよ!
- 1人で泡の国に行くときは ลงหม้อสุกี้ とは言わないらしい。
- ナナのソイカーボイに行くことはPubなので、ลงหม้อสุกี้ じゃない。
ソープランドはタイ語で อาบอบนวด ˈʔàapˈʔòpˈnûat 。確かに อาบอบนวด で検索するとそれらしいお店のサイトが…。水着ギャルの写真にニックネーム、年齢、スリーサイズ、番号なんかの情報ってどう考えても普通のマッサージじゃないよね。
検索結果の中にはタイの掲示板サイト Pantip のスレッドで ソープランドのお値段は? (ราคาเข้าอาบอบนวด)、人生で初めてのソープランド (อาบอบนวดครั้งแรกในชีวิต)なんてのもあったりして笑えます。
自分は使うことのない表現ですが、辞書に載っていないタイ語表現を知ってるってなんかうれしい。 でも、タイ語つながりの知り合いにソープランドのお風呂(ジャクジー)がタイスキ鍋みたいな形をしているからよ!とか自慢げに解説したらいろいろ勘違いされそうだね。