日本語で「気分が悪い」と言った時のニュアンスとして、
- 体調が悪い
- 気分を害した
のケースがあるかと思います。
日本語では上記どちらの場合も「気分が悪い」で表現できますが、タイ語では表現が異なります。
体調が悪い時の「気分が悪い」
体調が悪い時の「気分が悪い」はタイ語で、
รู้สึกไม่ค่อยสบาย róo sèuk mâi kôi sà-baai
上記文章では ค่อย kôi(あまり)があるので、直訳すると「あまり気分が良くありません」ですが、ค่อย kôi無しで ไม่สบาย mâi sà-baai と言うと、かなり悪い症状と思われるそうです。
本当に重篤な場合以外は マイサバーイ! は連呼しない方が良いでしょうw
体調が悪い時の「気分が悪い」用例
体調が悪い時の「気分が悪い」の例文を以下に記します。
すみません、気分が悪いです…
ขอโทษนะครับ รู้สึกไม่ค่อยสบาย
kŏr tôht ná kráp · róo sèuk mâi kôi sà-baai
気分を害した時の「気分が悪い」
何か嫌なことがあって気分を害した時の「気分が悪い」はタイ語で、
รู้สึกแย่ róo sèuk yâe
แย่ yâe はひどい、やばいなどの意味があります。
気分を害した時の「気分が悪い」用例
気分を害した時の「気分が悪い」の例文を以下に記します。
彼は他人の悪口ばかり言っている、聞いてて気分が悪いよ。
เขาเอาแต่นินทาคนอื่น แค่ฟังก็รู้สีกแย่มากแล้ว
kăo ao dtàe nin-taa kon èun · kâe fang gôr róo sèuk yâe mâak láew
会話の相手に余計な心配させないよう、使い分けできるように覚えたいと思います。