“仏陀の言葉”を訳してみた その88

การเป็นมหาเศรษฐีก็ไม่ต้องลำบาก
คือทำตนให้เป็นคนพอเท่านั้น
คือว่าเรามีเท่าไรก็พอเท่านั้น

พระอุบาลีคุณูปมาจารย์

การเป็นมหาเศรษฐีก็ไม่ต้องลำบาก
การเป็นมหาเศรษฐี/ ก็/ ไม่ต้อง/ ลำบาก
kārpĕnmh̄ā ṣ̄ers̄ʹṭ̄hī/ k̆/ mị̀ t̂xng/ lảbāk
億万長者になるということ/ 〜は/ ではない/ 難しいです
-> 豊かになるのは面倒ではない、

คือทำตนให้เป็นคนพอเท่านั้น
คือ/ ทำ/ ตน/ ให้/ เป็น/ คน/ พอ/ เท่านั้น
khụ̄x/ thả/ tn/ h̄ı̂/ pĕn/ khn/ phx/ thèānận
〜だ/ 行う/ 自己/ 与える/ あります/ 人/ 足りる/ のみ
-> 自身の行いで満ち足りた人になるだけだ、

คือว่าเรามีเท่าไรก็พอเท่านั้น
คือว่า/ เรา/ มี/ เท่าไร/ ก็/ พอ/ เท่านั้น
khụ̄xẁā/ reā/ mī/ thèārị/ k̆/ phx/ thèānận
〜だ/ 我々/ 持ってる/ いくら/ それから/ 足りる/ のみ
-> つまり我々自身がいくら持っていても満足するだけだ。

-> 豊かになるのは難しくない。自らがいくら持つかにかかわらず、自身が満足する行いをするだけだ。

—————————————————

タイ語 – 文字をラクラクマスターできれば楽しそう! – Amazonリンク

億万長者”はタイ語で、
มหาเศรษฐี má-hăa sàyt-tĕe

英語では以下の単語に該当します。

millionaire

使い方の例には、
เขาเป็นมหาเศรษฐี kăo bpen má-hăa sàyt-tĕe : 彼は億万長者だ。
แต่งงานกับมหาเศรษฐี dtàeng ngaan gàp má-hăa sàyt-tĕe : 億万長者と結婚した。

などがあります。

“มหาเศรษฐี”は直訳すると”億万長者”ですが、ここでは(こころの)豊かな人、という意味合いで使われているようです。

“มีเท่าไร”でいくらもっていても、もっていなくても、つまり自身が持っているお金の額にかかわらず、自分自身を満足させる行いができれば豊かな人になれるという事かな…と、私個人は理解しました。