あまりよろしくない言葉だけど、結構普段の生活で使っている単語をタイ語でなんていうのか確認してみました。
ウザイ:
น่ารำคาญ ˈnâa ˈram ˈkhaan
キモイ:
น่ารังเกียจ ˈnâa ˈraŋ ˈkìat
อี๋ ˈʔǐi
ムカツク:
น่าหงุดหงิด ˈnâa ˈŋùt ˈŋìt
น่าหมันไส้ ˈnâa ˈmàn ˈsây
ヤバイ:
แย่แล้วˈyɛ̂ɛ ˈlɛ́ɛw
ตายแล้ว ˈtaay ˈlɛ́ɛw
ムカツクの น่าหงุดหงิด ˈnâa ˈŋùt ˈŋìtとน่าหมันไส้ ˈnâa ˈmàn ˈsây ですが、この2つの言葉のニュアンスは異なります。
น่าหงุดหงิด ˈnâa ˈŋùt ˈŋìt irretated , frustrated → イライラ、不満
น่าหมันไส้ ˈnâa ˈmàn ˈsây , dislike → 反感、嫌悪
ヤバいっていろんな用法があるので、難しいのですが ตายแล้ว ˈtaay ˈlɛ́ɛw(ヤバイ、死にそう)は 朝寝坊したり、想定外のことが起きた時に使うそう。
すばらしいとか、良い意味ですごい!という意味合いのヤバいは สุดยอด ˈsùt ˈyɔ̂ɔt がニュアンス的に近いかなとタイ語の先生が言っていました。
こういう悪い言葉ほど記憶に残っちゃうのはなぜでしょう笑。