タイ語の体型表現”ポッチャリ”は?

ぽっちゃりタイ語で太ってるอ้วนˈʔûan と習いますが、日本語で太ってるよねと言わないのと同様、特に女性に対しては使ってはダメ絶対な表現なんだそう。じゃあどう表現するの?ってことですが、日本語に”ぽっちゃり”という表現があるようにタイ語にも”ポッチャリ”という表現があるのです。これなら女性に対しても使っても大丈夫ですが、太ってるの婉曲表現と実際は変わらないところは日本と同じなんだそう。
タイ語教室で体型表現に関するタイ語を教えてもらいましたので、まとめますね。

日本語Englishภาษาไทย発音記号
太ったfatอ้วนˈʔûan
ぽっちゃりplumpอวบˈʔùap
標準体型standard figureรูปร่างมาตรฐานˈrûup ˈrâaŋ ˈmâat trà ˈthǎan
やせ気味thinผอมˈphɔ̌ɔm
ガリガリskinnyผอมมากˈphɔ̌ɔm ˈmâak
痩せこけたangularผอมแห้งˈphɔ̌ɔm ˈhɛ̂ŋ
痩せ衰えたemaciate ซูบผอม ˈsûup ˈphɔ̌ɔm

このうち、直接使っていい表現は”อวบ (ポッチャリ)” から”ผอมมาก(ガリガリ)”ぐらいまで、それ以上は病的に痩せているという感覚なので使わない方が良いとのこと。
ちなみにモデル体型は”ผอมบาง ˈphɔ̌ɔm ˈbaaŋ slender”。

あ、英泰辞書でอ้วนを確認したらfatだったんですが、さらに英日辞書でfatを確認すると太った人以外に太らせた家畜って…それはないわー。